|
A Few Words from
the Editor
This first issue of Praesidium’s third
year (at least, its third year as Praesidium: some of you
recall the journal’s earlier incarnation as Arcturus) was
quickly determined by three factors. The first was my own burning
desire to write more about the teaching of foreign language—particularly,
this time, as we find it prosecuted in our elementary schools.
Needless to say, I spend a great deal of my space talking about
Spanish, which is increasingly the only nag running in the
Elementary Sweepstakes. The central issues, however, have a much
broader scope. They concern not just which second language we learn,
if any, and not just what kind of education our children receive (if
any), but what role we in the West foresee clear thought playing in
the race after the hearts of buyers and voters. If any.
The second factor was J.S. Moseby’s decision to
begin writing a novel, one chapter of which he originally offered to
me for this issue. Since the inauguration of Praesidium, I
have been consistently puzzled by the difficulty of extracting
fiction from creative writers. I find it hard to believe that all of
them expect payment today when, thirty years ago, we no-names were
happy just to get into print somewhere. The truth, I’m beginning
to suspect, is that serious fiction simply isn’t written any more.
(I decline to view multicultural propaganda and cartoon-like science
fiction as serious.) In my ever more quixotic quest, then, to insert
a little fiction into every issue, I have found myself deeply
beholden to a few writers, one of whom is certainly Mr. Moseby. As
our deadline approached and it appeared probable that we would have
a lot of free space, I asked for a second chapter of this novel in
progress, and it was graciously volunteered. Not long after that (as
luck would have it), I was offered an excellent essay on realism and
given a proposal for another essay on romantic fantasy, either one
of which would have filled up our open space nicely… but I was
already committed to the two chapters. I have every intention of
publishing both of said essays in the spring issue. Meanwhile, I
hope you like Footprints in the Snow of the Moon as much as I
do, because it accounts for a third of what you have before you!
Which isn’t at all a bad thing in principle—devoting
a large space to fiction, I mean. Would that we might do so more
often! Sometimes I fear Praesidium’s becoming so profoundly
philosophical that we give the impression of holding creativity in
low esteem. On the contrary. All of our contributors over the years
have been men and women who love literature, and impressively many
of them have also referred to music and other of the fine arts in
their articles. Why, one of the things that distresses me most about
how we teach Spanish is that we provide no very effective gateway to
reading Hispanic authors: we only prepare our children to gab with
waiters or charm foreign investors. The third major evolutionary
factor behind this issue, then, was a vague feeling of mine that it
was time for us to "loosen up" a bit—not to be less
profound, but to run our study over some of our landscape’s
colorful cottages and hamlets rather than counting quasars. Legend
has it that the Greek philosopher Thales broke his neck stumbling
into a hole one night while gazing at the stars. The lesson is well
worth attending: not just both feet on the ground, but an eye on the
road.
I didn’t simply pull this third objective out
of my hat and then approach people about helping me fulfill it. I
was, rather, very lucky: people started sending me reviews of books
and films before my idea had really crystallized. One of the book
reviews—that of Peter Sacks’s Generation X Goes to College—was
actually a collaborative effort (one person started it and another
had to finish it). In such cases, I have always simply appended the
label "staff" to the item, though we really don’t have a
staff in any of the word’s recognized senses. I might add that we
also abuse the same word quite often in cases where the writer
offers a short, perhaps slightly caustic piece (but when have we
ever been caustic?) and prefers not to be identified.
Otherwise, some of our most faithful supporters
have chipped in, including Professor Bertonneau, Mary Grabar, Kelly
Hampton, and Peter Singleton. It’s a pleasure to be able to offer
so much variety, and produced by such fine writers. Note well, by
the way, that we turn away neither the very short nor the very long:
we attend only to content.
Finally, I ask formally that anyone contact me
who knows of a genuinely bibliophile bookstore which might care to
risk a small part of a shelf on Praesidium. One of my firmer
resolutions this year is to attempt wooing a few such places with
copies of our journal. If you have a favorite fearless bookstore on
the corner and happen to mention us to the sympathetic person behind
the counter, please remember that the quarterly is a non-profit
venture—which means, practically, that the owner gets to pocket
whatever he or she charges. All that we might ask would be an
occasional small contribution to help defray production and postage
costs.
Winter continues mild in these parts. May your
spring bring you a bluebird or—if city-bound—a cherry blossom!
~JH
back to top
******************************
Foreign
Language and the Enemies
of Literacy: An Addendum
by
John R. Harris
In an earlier issue of this journal, I published
some thoughts about the teaching of foreign language in the United
States, mostly as practiced at colleges and universities.1
I expressed the opinion then that although foreign language
departments seem one of the few pockets of the liberal arts likely
to withstand the vast decline of literate habits, the sad realities
of the classroom belie the discipline’s promise. Specifically, I
noted an ominous shift in instructional strategy favoring verbal
fluency over literate competence. When the shift began, the Free
World (as we then called it) was fighting for its survival, and
North America had recognized its prevalent mono-lingualism as a
severe handicap in waging the Cold War. There are no more such vital
concerns driving the pedagogical vector now. On the contrary, in
times of peace and plenty, we simply neglected our literate heritage
until, today, only the college student majoring in foreign language
ever reads one or two very short novels or writes as much as a
paragraph.
This disparagement of literacy has thoroughly
percolated through the system. In the present addendum to my earlier
comments, I wish to trace its effects upon the elementary school
curriculum—up from which the toxic percolating has
proceeded, I am told. Here my own son and his classmates are
struggling before my eyes, as it were, to clutch linguistic
substance through a miasma of merry conversational chatter. My
testimony as a parent (admittedly anecdotal) and as an educator at
many levels (somewhat more objective) must constitute my body of
evidence, for an essay is not the proper forum to conduct an
exhaustive survey of textbooks. If I may ballast my case from the
start by appealing to common sense, I would invite anyone to search
the Internet for information about foreign language instruction. The
material thus dredged up will be heavily redolent of progressive new
teaching aids (videos, tapes, software, CDs) and reviews of said
aids. Since the essence of technology is to draw the student away
from the "boring" printed page of the "stodgy"
classic and into a world of fireworks-at-the-fingertips, no bright
observer would need much convincing beyond this point that
literature and literacy are in deep trouble.
Of course, one may be more objective still
without claiming to be exhaustive. The American Council on the
Teaching of Foreign Languages, for instance, publishes a newsletter
(partially accessible online) which gives one a sense of how
professionals view the trends. My own sense, as primed by such
perusal, is that foreign language teachers recognize two great
crises afoot: viz., students are getting bored, and the old literary
establishment—people like me—has not yet been annihilated.
Actually, the lower levels seem confident that they have solved the
boredom crisis. My essay is devoted to assessing their
"triumph". At the upper levels, college professors appear
less concerned that high school whiz kids cannot place out of French
101 than that placement tests are so rigorous. To them, the problem
is not the freshman’s lack of basic grammatical knowledge, but a
testing system which bestows a premium upon that knowledge. Recent
"studies" (predictably enough) urge an inversion of
priorities, based largely upon student interest (i.e., degree of
fun). An enthusiastic adherent to one such report anticipates an
indignant query from some atavistic grump about grammar’s
disappearance, and offers the following response:
In their answer to this question, the authors
[of the report] stress their efforts to change the emphasis from
memorization of words and grammar rules to the exploration,
development and use of "communicative strategies, learning
strategies and critical thinking skills as well as the appropriate
elements of the language system and culture"…. The document
is intended as a corrective to past practices, where teachers were
tied hand and foot to the grammar book. The authors seek to set
them and their students free.2
These days, when you see the word
"strategy" or the equative "as well as" used to
attach the last member of a list, duck: a large ball of educationese
is careering your way. "Document" is almost as ominous,
while "set free" is a positive siren, warning that
whatever has devoured your hook is likely to pull you into the deep
blue sea. With such mushy jargon oozing from them at the slightest
prod, no wonder the educators who write our children’s textbooks
hold precise communication in low esteem! One can well imagine that
they neither have much affection for order nor comprehend how to
keep young students (who hate disorder) from rebelling. Over and
over in my cursory reading, I remarked the terror inspired in these
visionaries by the bored child—and the complementary delight
stirred in them by entertaining "strategies". Every other
consideration seemed to take a back seat. The college brain trust,
particularly, saw enrollments shrinking and departments shriveling
up if the ivory tower should fail to fall in behind the
crayon-and-kazoo brigade.
How ironic it is, then, to hear one’s son of
seven years denouncing such entertaining methods as tedious because
they obscure basic grammatical relationships to his young mind! The
truth is that chasing after a child’s whimsy is like trying to
build a road to a moving target, whereas proceeding straight to a
highly visible destination invites a few songs and games along the
way. How did foreign language teachers come to adopt the flashy
pedagogy of constant casual chatter which yields so many mixed
results and downright absurdities? Was it simply a gambit to keep
little children engrossed in their classes? Can it ever have been
that at the lower levels, where every child I question registers
frustration over the absence of rules and guidelines?
A great many studies—and, before them, the
cogent testimony of practical experience and common sense—argue
that human beings learn languages other than their mother tongue
more readily while still on their mother’s knee. At an early age,
it seems, you can get two mother tongues for the price of one. Of
course, a certain amount of confusion results. The toddler is likely
to lisp his own patois bred of the two languages he hears
daily. There is plenty of time to sort this all out, however:
building grammatical and dictional fences between the two gardens as
they flourish is immensely easier than breaking ground for a new
garden as another luxuriates within well-manicured boundaries. Let
us, therefore, teach our children to say "pass the salt,
please" in two tongues rather than one.
So goeth the case. The palpable consequence of
such reasoning is the muscle-flexing dominance among today’s
textbooks and pedagogical tactics of "real life" Spanish
or French over charts, tables, and paradigms. Since children learn
to speak before they read, and since few "real life"
encounters these days involve any reading whatever (how many of us
still characterize reading as either "real" or "an
encounter"?), the officially blessed variety of immersion is
conversational. Its vocabulary is trite and lackluster, its grammar
is idiomatic to the verge of slang, and its context may be classed
as leisurely/commercial—the ball game, the lunch room, the movie
theater, the birthday party, the grocery store. Wherever we learned
to jabber English before we learned to read it (if we ever truly
did), there we are transported by the contemporary foreign language
textbook. Life between these two covers is a festive array of piñatas,
bananas, avocados, and sopapillas. It is colorful, yummy,
sensuous. It requires no pondering or dissecting. I came, I saw, I
tasted.
But my comments here impinge upon moral judgment:
if I am not cautious, my next remark might indict the unworthiness
and stupidity of the shallow life. Such a criticism would not be
entirely fair as a challenge to foreign-language pedagogy, for it
more accurately attaches to all celebration of idle chatter
over deliberate writing—and our whole culture, of course, is
becoming a "chatter" culture. Let me confine myself,
therefore, to addressing this "real life immersion"
pedagogy strictly as a means of learning another language. In my
opinion, even its shallowest depths are quite sufficiently corrupted
by shoals to render them unnavigable.
Point One: Total immersion in another
language is a practical impossibility for most children. The
youngsters who grow up speaking English and German or French and
English at the same time live in bilingual households. The school
teacher has control over about half of their waking hours—and in
how many cases is this teacher also bilingual? One would hope,
indeed, that math, science, music, and art lessons (not to mention
English class) would be carried on in one language only: twice the
linguistic presentation would mean half the math, science, art, and
music. Foreign language textbooks tacitly acknowledge the futility
of their own method precisely by being conversational rather than
offering paradigms and logical explanations. That is, they undertake
to supply the casual exchanges in the second language which the
student would otherwise never have. But if the student is only
"immersed" in casual chatter during one thirty- or
forty-minute period of a very full day, then the immersion is
scarcely so much as a kindergartner’s hand-washing. For most
students, the kind of exposure needed to imbibe a second language
from the routine of living could not possibly be achieved, even if
such acquisition were truly the most thorough and reliable sort.
Fortunately, this isn’t at all so, for the reasons that follow.
Point Two: Conversational language
is often improper: its "lessons" must be unlearned later,
and it has indeed no reliable instructive value even in teaching
good phonetic habits. To my dying day, I shall remember how the
chairman of my dissertation committee, Douglass Parker, confronted
me with my misspelling of the word "helmet". A gentle man
whose sense of irony was tireless, Dr. Parker was very hard put to
find a way of saying, "You’re a doctoral candidate, and you
don’t know how to spell helmet?" I believe his
discomfort upset me far more than my own—was largely the cause of
my own, no doubt. He was looking for a way to laugh something off
which didn’t particularly move him to mirth.
Of course, it took him no time at all to diagnose
the problem correctly: my Texas upbringing. I spelled the word as I
had always heard it pronounced: helmit (rhyming with hermit).
If I wanted to chafe against life’s little injustices, now would
be my cue to indict a system which rates some people over others
just because of where they’re born. Northeasterners who are not a
whit smarter than the rest of us spell properly without effort (and
probably interview far better for cerebral white-collar positions)
merely because they were brought up to mangle the language less than
those of us south of the Mason-Dixon Line and west of the
Mississippi. To be forever paddling against the currents of
childhood and environment in pursuit of correctness is the ultimate
raw deal… or would be, but for one thing. A good teacher (the
grade-school equivalent of a Douglass Parker) can considerably
reduce the current’s drag, and surely children in the world’s
wealthiest nation have a right to expect one or two such teachers
somewhere along the way. The ultimate raw deal, then, is not to be
born into a sub-culture of defective linguistic habits, but to be
aided and abetted in sustaining such habits by those entrusted with
setting one straight.
Conversational speech is a veritable treasure
trove of aberrant habits. When we speak informally, we contract,
coin, and maim without suffering any chastisement whatever. Indeed,
the unintelligibility which would cost us a chance at a good job
writing handbooks or press releases may be the tie that binds among
tight cliques of cronies. In a setting where people are heard to
deliver themselves of utterances like, "Car’s bad loose on
them hairpins," knowledge of exactly how to abuse the language
can mean the difference between penetrating the inner circle and
being waved back among the mass of outsiders. In other words, slang
is élitist. It raises walls. Academic liberalism would have
us believe (with the insufferably haughty histrionics of "going
slumming") that, on the contrary, the observance of grammatical
rules and standard diction is a ploy of the educated to keep the
masses down—but this only happens when the educational system
fails. The self-evident objective of rules and standards is
instead to create a game where all can play. By basing foreign
language instruction upon the parlance of the parking lot, the
contemporary teacher ensures that students will be drifting away
from the center’s "universalist" gravity, if not
directly approaching the arcane gibberish of some certain fringe
population. The student will be learning the language as it is used
among those of its native speakers who have poorly learned it, or
(at best) as its learned use it in their most careless moments.
I cannot think of a more succinct way to express
the imbecility of this operation. For those who protest, "Yes,
but my Mexican friends don’t understand the Castellano
Spanish I learned in college," I would counter that a Chilean
or a Dominican would probably understand these friends no better
than they would understand a Spaniard. At least learning a fairly
mainstream variety of Spanish gives you some chance of being
understood tolerably by all groups. The main road leads to the
possibility of reaching innumerable villages (and if some Mexican
villagers need a new bridge to the Camino Reál, perhaps they
should go back to school and study Spanish). A goat track to
this or that village can only take you to this or that village.
Again I ask the reader to ponder which of these two alternatives is
more genuinely élitist.
Point Three: Typical conversation, thanks
to its high density of irregular verbs, is actually the worst
place to go looking for grammatical principles in action: to expect
a child to induce such principles from such practice is outrageous.
This point is quite distinct from the previous one, just as
irregular but standard structures are distinct from slang. Strictly
on the basis of logic, "he had went" is more defensible
than "he had gone", yet it is sub-standard beyond any hope
of reprieve. The logic of English has the preterite form and the
past participle both emerging from the addition of –ed to
the verbal stem: "he combed, he has combed". The
formulations, "he went, he had went", would adhere to this
pattern (or, better yet, "he goed, he had goed"). Over a
period of centuries, however, certain odd preterites and past
participles have become standard for certain verbs—probably, to be
sure, because of the same forces which shape slang. People get
careless, and the more times they use a word, the more likely they
are to treat it carelessly. Familiarity breeds contempt. Irregular
verbs are almost always those which have received the most frequent,
most careless workouts. Words like get, take, do,
see, go, and (of course) be are irregular in
every language of which I have any special knowledge. The wind of
human conversation has worn them into peculiar structures just as
the winds of the high plains wear down rock into grotesque
sculpture. Call this slang’s revenge, if you will: an irregular
verb is an array of abuses which have become canonical.
We are stuck with each language’s Monument
Valley of oddball structures. If we don’t learn them, we can’t
communicate at the most superficial level; for, once again, these
structures are almost always oddball precisely because they are on
everyone’s lips all the time. They riddle the ordinary
conversation of the ordinary person (even though not always in the irregularly
standard form).3 In fact, I would
guess that irregular verbs (if we include all appearances of
"to be" in its many twisted guises) account for at least
half the verbs used in any informal exchange. There have been no
studies on the subject, as far as I know—but I would guess further
that this same figure is well below twenty-five percent in most deliberate
literature (i.e., writing which has been thought through carefully
rather than rushed into print… i.e., writing as it used to be
done). For instance, the casual remark, "I don’t see how he
can take another hit like that," contains four verbs, every one
of which is irregular! The same statement, written down with a
teacher or attorney peering over one’s shoulder, might become,
"I do not believe that he could have absorbed another shock of
that kind." Only the auxiliary verbs remain troublesome. Just
as conversation carries a much higher density of slang and slovenly
error than literature, so it has a higher density of irregular verbs
than literature. That thesis, subjective though its quantification
may be, seems irrefutable to me on the basis of mere common sense.
If you prefer, conduct your own experiments.
To return to our miserable youngster trying to
learn Spanish or French from the contemporary textbook, its pages
purged of conventional paradigms and filled endlessly with dialogues…
this child has been posed a Herculean task. Under a steady
bombardment of soy, estoy, voy, and doy
(with he tossed in just to keep the brew completely muddied),
he is to infer, over some untold number of years, that the standard
ending for the Spanish verb in the first-person singular of the
present tense is –o. I foresee three very likely
"outcomes" (to talk the bureaucratic talk): he ends up
believing immovably that the way to say "I speak Spanish"
is Habloy español; he ends up believing with equal
conviction that the way to say "I’m going to the store"
is Vo a la bodega; or, most likely of all, he ends up not
wanting to say anything, because he believes with some justification
that he understands nothing.4
Point Four: English is almost unique among
languages in its rigidly linear structure, causing English
monolinguals frequently to underestimate the importance and
difficulty of learning inflections in other tongues. Most
studies of early multilingualism involve children in
English-speaking households where a French spouse or a Spanish nanny
introduces another tongue.5 English is a
very special language in these relationships: its linear logic is
exceptionally easy to follow for one who comes to it from another
language, while one who must move from it into a less linear
language does so most easily at an early age. In other words, the
happy results which such studies show accruing to early
bilingualism, while quite real, are probably skewed by the fact that
one of the languages is English. Youth would otherwise be a less
consequential factor.
No language that I have ever studied has fewer
inflections than English. Endings of any sort are a rarity in our
tongue. The standard way of designating a plural noun is to add an s,
and the standard way of designating a verb’s preterite tense is to
add an ed. Beyond this, very little goes on at the end of our
words. We have no cases except in pronouns (and there only two), nor
have we gender endings except for the now-infamous –ess (much
deplored by feminists in words like actress). We ingeniously
manipulate our verbs by a system of auxiliary words—be, will,
and have—which snap into place, so to speak, like a toddler’s
jointed blocks. A non-English speaker, armed with an adequate
dictionary and allowed time to flip through its pages, could make
himself understood among us as long as our occasionally Gothic
spellings did not stop him dead in his tracks. If he were in one of
our restaurants and wished to alert us that fish induces in him an
allergic reaction, he could look up and piece together his vital
communication word by word. I+can+not+eat+fish. The word can
might create problems if, upon chasing it down in his own tongue, he
should find the definition, "to be able". Even so, "I
not be able to eat fish" makes pretty good sense. The only
other real danger that I foresee would perhaps lurk in his not
looking up the pronoun I; for in many languages, the subject
pronoun is expressed by a verbal ending.
The same happy experience from the other
direction—an American in Paris, say—would be difficult to
imagine. I honestly don’t know what, if anything, a native
Frenchman would make of Je non pouvoir manger poisson, the
nonsensical list of dictionary equivalents with which our Yank would
be certain to emerge. I know that it doesn’t come close to
Je ne peux pas manger de poisson. The partitive genitive is
especially perplexing to modern English speakers (though my wife’s
family in rural Georgia smells of and tastes of
things: in most places such usage died with Shakespeare). Without
that small preposition, and considering the rest of the sentence’s
grammatical nullity, a Frenchman might well conclude that his guest
didn’t want to eat this fish, or perhaps that he simply had
no appetite. At least the French language, like English, expresses
subject pronouns separately from their verb. Should our tourist
continue to Spain or Italy, he would be sure to draw even longer
stares upon himself by emphasizing all his subject pronouns
unintentionally.
I find that well-meaning people without much
experience of foreign language believe its study largely a matter of
learning new vocabulary. You learn the words, and you plug them into
place as needed: what could be simpler? The new generation of
textbooks encourages such naiveté. Besides chatty dialogues at the
mall and the ball game, the one feature they are sure to display
prominently is the vocabulary list. Every dialogue is usually
accompanied by its own list: names of foods for the visit to the
restaurant, names of decorations and favors for the birthday party,
and so on. Memorize the chatter template and the list, and… you’re
all set for your very own birthday party! You are not set,
however—not after even fifty lessons on this scale—to write
"thank you" notes to those who attended the party, to
describe the feeling of being a year older, to discuss how you play
with your favorite gifts, or to do conduct any linguistic activity
whatever beyond the template. While you could no doubt import
several of your new words into these other exercises, you would
still not know how to interweave them with a coherence remotely
approximating native fluency. You could only repeat the futility of
the American in Paris: "Bicycle… birthday… thank you."
At this rate, we might as well be urging our
children to draw pictographs intended for Barnard’s Star. A boy…
a dog… a smiley face. Maybe they’ll put it all together
themselves, whoever they are. After all, how stupid could they be?
Piece One, Piece Two, Piece Three… doesn’t everyone think that
way? What other way could there be?
Point Five: There is no genuine trade-off
or balancing act between verbal fluency and logic (i.e., grammar)
when the object is thoughtful expression. A constant and eternal
war, rather, exists between the literate’s universal audience and
the speaker’s tribal clique. The implicit assumption in much
of the new foreign-language pedagogy is that grammar somehow damages
learning. So subliminal is this notion that I can do no more than
point to things conspicuous by their absence: the tables, charts,
paradigms, highlighted rules, and other loci communes of the
elementary foreign language text fifty years ago. Editors do not
spring forward belligerently and proclaim, "Grammar is boring!
We have suppressed all grammatical instruction so as to retain the
student’s interest and put him in a mood susceptible to
learning!" They simply suppress all grammatical instruction.
Of course, grammar really is boring to an
untrained mind, as are all abstractions. Furthermore, most of those
reverend texts which were the foreign language teacher’s Bible
fifty years ago do not explain abstractions very well. They lay down
rules and, at most, grudgingly allow an example to slip through.
Their editors may have thought that the teacher would supply further
depth and color. I have never seen an elementary Latin text in wide
circulation, for instance, which handled the ablative case
effectively. The Ablative of Personal Agent… the Ablative of Means
or Instrument… the Ablative of Manner… the Ablative of
Accompaniment… my first Latin textbook was awash in these
Victorian phrases—as was everyone else’s, apparently. (The
graduate students of my time used to joke about the hyper-analytical
character of it all: they would propose additions like the Ablative
of Pecuniary Reimbursement.) As far as I know, no mass-marketed
textbook has ever taken the time to explain to students that there
were once many more cases than we find in historical Latin, that the
ablative case had become a kind of grab bag into which other cases
collapsed, that most Latin prepositions are used with the ablative
precisely because that case could scarcely preserve its pristine
meaning under all the debris of accumulated meanings, and so forth.
In other words, textbook-writers did not foresee a child with a
curious mind, or at least did not consider such a mind as deserving
of encouragement. The child was to memorize and regurgitate:
explanations would only confuse the issue. Through an odd and very
unfortunate series of associations, Latin became a rod for bending
stiff necks. Military schools, hard-line Catholic schools, and
private schools with patrician reputations—places where obedience
was reckoned the supreme virtue—taught Latin because it was
painful, and because pain breeds character.
I suppose the writers of the new textbooks may be
responding to such traditions as that. If so, they are being very
childish. They would be better advised to look up their fifth-form
slavemaster or Brother Bruno and punch him in the nose than to
continue torturing children from the other direction. They should
recover their attention from over their shoulder, where they
luxuriously sneer at yesteryear’s rigid pedagogy, and watch where
they are steering the new generation’s bus. Bad explanation is
boring, painful, and—yes—likely to make spirited children dig in
their heels against the pedagogical endeavor; but no explanation
is surely at least as ruinous. I have seen this method, by the way
(uprooted from Dartmouth linguist John Rassius’s "crash
course" context), inflicted upon ninth-grade Latin students.
The experimental textbooks contained not a syllable of English
anywhere—just Latin and pictures. The pictures were meant to
explain the Latin, naturally; but if one picture is worth a thousand
words, how many of those thousand words are appropriate to defining
the picture’s relevant aspect? Children get some very strange
ideas about the meaning of vocabulary and the function of changing
inflections when cajoled into "absorbing" the language
rather than offered straight answers once in a while. Soon their
reading of the unfamiliar tongue begins to resemble a Rorschach
test. Quot homines, tot sententiae, as Terence puts it: a
different version for every pair of eyes.
I do not say that an awareness of grammar
does not slow down the cataract of jabber. Obviously, it does. You
can’t talk as fast when you’re concerned about the clarity and
precision of what you’re saying. Delay is no doubt a grievous sin
in the age of clicking on "icons". (How many years will it
be, I wonder, before we simply flash cards at each other, or wear
head-gear whose screen does so for us?) Since the object of the
lesson is communication, however, surely the happy results of
thinking things through are worth a slight investment of time. To
addict people to brevity until they are no longer capable of
original thought, then to applaud the flash-card,
stimulus-and-response method of instruction because it accelerates
their meaningless jabber, is a bizarre inversion of means and ends.
Not too many years ago, educators would physically slap the left
hand of any student if it were detected in the act of writing.
Right-handedness was highly advantageous: desks, doors, and place
settings were designed to accommodate it. Beating the
left-handedness out of students was thus regarded as doing them a
favor. Do we really want to adopt similar measures now for the left
side of our brain?
I must observe that this fascination with
coffee-house gossip and cell-phone babble has too many political
undertones not to have been hatched deep in the nurseries of
theoretical academe. I realize that many of us recall grim
encounters with the "memorize and regurgitate" pedagogy
(not that I can see any transformation in the new approach, except
that trivial blather has replaced rule and paradigm as the matter to
be memorized). The revolutionizing of the nation’s consciousness
which the academic élite is forever trying to accomplish very often
reaches the boondocks as an imminently practical way of getting
quicker, easier, more visible results. I shall have much more to say
about this in the next section. For now, I stress that there is a
distinct flavor of rabble-rousing to today’s pedagogical romance
with idle chatter. The People chatter—the proletariat.
According to their oppressive oligarchs, they chatter in bad grammar
and malapropism… but the oligarchs would say that, wouldn’t
they? They want to preserve a world where no one outside their
privileged circle is able to communicate in the "proper"
manner.
I hope that I have already well demonstrated how
gnostic exclusivity is the province of slang, not standard usage.
Popular movements are infinitely more likely to generate their own
parlance as a means of nudging outsiders away. I recall a film about
The Battle of the Bulge (Battleground [1949], starring Van
Johnson) wherein a well-educated American lieutenant is very nearly
shot by his own men because he doesn’t know anything about
baseball—and therefore, in their minds, can only be a German! Or
consider the case of one "Big Archibald" MacPhail, a
Highlander whose traditional virtues distinguished him among his
seventeenth-century clansmen:
He once met a Lowlander by Achnacone and
greeted him in the Highland way: Beannachd Dhia dhuit, a dhuine!"
God’s blessing on you, sir. The Lowlander, having no Gaelic, but
seeing that some response was expected, replied that it was indeed
a fine day. "Foolish man," said Big Archibald [in
Gaelic], "do you despise the word of God?" Before the
Lowlander had time to decide what this might mean, he was struck
down by MacPhail’s sword. Big Archibald took the dead man’s
shoes, musket, and a guinea from his coat pocket, and walked on to
Ballachulish. There he told the Stewart laird what had happened,
adding that to his mind it had been a profitable morning.6
This is the Land of Milk and Honey which awaits
us in the post-literate world of Everyman’s preferred jabber. It
isn’t a working man’s paradise of straight talk—of Mark Twains
and Harry Trumans—where Jane and Jill are comparing how many teeth
their babes have lost while Jack and Joe share a beer over the
football game. That, to be sure, is part of the tableau (which is
already insipid enough: how many of these Janes and Jacks would
Professor Jones want in her revolutionary seminar?). Eventually,
however, these people and their seemingly innocuous prattle become a
tyranny. Everyone has to like what they like, buy what they buy, and
talk as they talk. The proletariat has expectations of behavior
which are every bit as suffocating as those of the middle class (a
blunt truth with which the academic élite would be familiar if it
ever had lengthy contact with working-class settings.) The great
difference between the two is the universalizing tendency
within middle class standards: the tendency, that is, to create
customs and manners valid for all human beings, not just for this or
that tribe. It is a tendency nourished by literacy far more than by
capitalism (indeed, the historical development of open markets was
itself fueled by literacy); for written communication is constantly
seeking to justify its reasoning to an audience as large as the wide
earth, whereas the oral communication seeks merely to lace itself
into the swift flow of an exchange between two or three or twenty
participants. To the latter kind of communicant, what’s right is
what carries his raft into the smoothly running midstream. To the
former kind, what’s right is what can be objectively demonstrated
before all possible comers.
Grammar is hard, especially if it is poorly
taught. Correct diction is the struggle of a lifetime, and each day
conceals little blunders. Yet when the goal of all this toil and
struggle is an open marketplace of ideas whose value is pegged, not
by their point of origin, but by their intrinsic coherence and
common humanity, isn’t the effort worthwhile? If some people start
farther back in the race than others, should we exhort them to make
haste, or call off the race? In view of the natural human zeal for
competition (what is commonly human, as we know, is not always
humane), we cannot suppose that other, less fairly arbitrated races
will not arise. Should we not therefore embrace rules adumbrated
over a centuries-long search for fair play rather than let every
neighborhood bully make up his own? In terms of teaching foreign
language, how can we believe that ignoring grammar to chase after
the moment’s "hottest" phrases will prove a liberating
exercise? At best, the "gangs" whose badges our students
end up wearing in their speech will be benign little cliques of
thoughtless consumers, stopping for tacos on their way to the
movies, rather than Fascists and Maoists with passwords and
slogan-catechisms.
Point Six: Vocabulary relating to
intimate household and familial details is always more idiosyncratic
than that relating to matters of more public currency. The latter
often has cognates in geographically neighboring languages, and
hence offers significant support for further education when compared
the former. The above remark is probably a rather opaque view of
a scene which becomes crystal-clear from any kind of close-up angle.
The basic facts are these. A language is usually a series of
overlays, beginning with origins so distant that they blur into
pre-history. More superficial strata are deposited over the
prehistoric core as neighboring societies invade or intermarry or
otherwise merge with the local tribe. Usually these neighbors will
be rooted, at least to some extent, in the same hazy source as the
specific Language X under examination, so that learning any one
language in the group will provide a headstart toward learning
others. Together, they all form a family. Nevertheless, X has a few
words all its own. Most of these belong to objects or behaviors
which are more domestic than formal, more intimate than public, or
more rude than sublime. The words for "family" and
"reunion" may be shared, for instance, while the word for
"stepchild" or "napkin" may be entirely unique
to the mountains of X.
By focusing on those informal and even intimate
occasions so fertile in chatty dialogue, the new foreign-language
pedagogy deprives students of a chance to prepare a broad basis for
studying other languages later on. It mires them in vocabulary words
without cognates in any other tongue. The list below compares
several words as they exist in French, Italian, and Spanish—languages
which, of course, are all descended from Latin. The more formal or
general words have been arranged on the left, the more informal or
specific words on the right. The results are quite striking.
thought
pencil
penser
crayon
pensiero
matita
pensamiento
lápiz
hope
pen
espérance
stylo
speranza
penna
esperanza
piuma
song
grandfather
chant
grand’père
canto
nonno
canto
abuelo
book
shoe
livre
soulier
libro
calzone
libro
zapato
fish
fox
poisson
renard
pesce
volpe
pez
zorro
life
meal
vie
repas
vita
pasto
vida
comida
In most cases, the Italian and Spanish words on
the left are either identical or different by only a letter. French
is a little more distant from both, yet its kinship bond is still
strong enough that anyone who knew Italian or Spanish would stand a
good chance of guessing the French word. If we look to the right,
however, we find a clear parting of the ways everywhere except for repas
and pasto (which are nonetheless so dissimilar that only the
best guesser could leap from one to the other). Just as clear,
surely, is the reason for the departure: the words on the right are
less formal, abstract, general, communal, or—in a
"centripetal" sense—civilized. The contrast between
words for "fish" and "fox" is indicative of how
little politics or élitism is involved in the distinction. These
are not "high brow" versus "low brow" words.
"Fish" is simply more generic: were we to add
"trout" to our list, we would once again find the road
dividing. At the same time, "fish" is no airy abstraction,
any more than "song" or "book". To desire that
students learn a large quantity of such words as would appear on the
left of this diagram is not to suggest that young children be
tortured with philosophical readings far beyond their years. It is
simply to ask that songs and books receive a little more air-time in
instructional materials than pens, pencils, spoons, and shoelaces.7
There is an implicit connection between a
language’s unique words of intimacy and its culture’s sense of
having preserved itself. Even cultures which have been overrun and
colonized by another power—have been so vanquished, indeed, that
the alien tongue significantly fuses with their own—can take a
certain solace in the number of "uninfected" words within
the domestic threshold. The Celtic peoples in the British Isles, for
example, not only have substantially un-Anglicized languages of
their own (i.e., Welsh and Gaelic: Cornish, I am told, is a dead
issue): they also widely circulate unique coinages in the
"invader’s" tongue for intimate objects and
relationships, such as boyo for "young
man" and girsha for "girl". The same languages had earlier resisted Latin in cultural
skirmishes which may now be reviewed quite clinically, since their
final blows have long been struck. Welsh was far more influenced
than Irish Gaelic by the Roman presence (for there was no such
presence on Irish soil). Hence the language abounds in Latin words
for military and political office (amherawdyr from imperator,
"emperor, general"), words for weapons (cleddyf
from gladius [sword] and saeth from sagitta
[arrow]), and especially words for literate endeavor (ystyr
from historia [story] and llyfr from liber
[book]).8 Yet the Welsh domestic setting
bears practically no trace of Latin nomenclature. While the invader’s
culture deeply infused public life, it was virtually invisible in
private life.
I raise this matter because it helps to explain
some of the volatility of the "second language" issue in
American politics. At least some of the resentment, I believe, often
registered by Anglo-Americans over other languages in their midst—and
here we might as well name Spanish outright—is caused by today’s
favored pedagogy, which invades the home’s inner sanctum rather
than contenting itself with roads, trees, birds, and clouds. A child
may quite possibly come home babbling "cupcake" or
"toilet" in Spanish before he knows how to say
"flower" or "horse". I doubt that this
astonishingly subtle "invasion of the patriarchy" can have
been planned at any level but the most intuitive by the
textbook-writing élite in the academy. There is most certainly such
an invasion going on at conscious levels elsewhere, however, and I
would by no means dismiss the notion that its captains intuit
how subversive would be little Jimmy’s or Janie’s request in
Spanish for a birthday party. Whether the parents of these children
deserve to be wrenched from their complacency is not a judgment
which should be handed down from an academic’s desk; but that they
should not be so wrenched through their manipulated children must
be morally transparent to anyone but a fanatic.
***
Let us pursue the broader objectives of what I
call the academic élite. Let us stand back from specific classroom
strategies which seem designed, not to teach students another
language thoroughly, but to prepare them for parachuting into
villages where it is spoken and making their way along alien streets
undetected. In its entirety, this pedagogical phenomenon presents us
with a very odd prospect—odd enough that it begs an explanation.
Its theorists and champions cannot argue that they have simply
tossed out the tedious rote learning of yesteryear, for they haven’t.
If anything, this method involves more commission of senseless
linguistic chunks to memory than ever. At least yesteryear’s
drills ("amo, amas, amat…")
inculcated paradigms which applied sweepingly to the language in
question, and thereby liberated the child to go forth and compose or
read virtually anything with the help of a lexicon. Today’s
"hello, how are you?" drills are perhaps less tedious in
that they apply to narrow, "real life" circumstances—but
the same narrowness inhibits them from being exported to other
circumstances. The student who has been forced to memorize dozens of
lines of polite jabber is in nowise fit to go forth and read the
language’s great novelists (if it has any: can the
prattle-proctors, I wonder, name a couple?). Thanks to the demotic,
quasi-slang nature of conversational language and its tendency
toward top-heaviness with irregular forms, it is at best a tortuous
route to great literature.
The cynic will already have unearthed a couple of
motives behind "chatter" pedagogy’s far-and-wide
adoption. First, it instantly captures the audience with an illusion
of being fully "plugged in" to reality; second, people can
teach it who have little or no knowledge of literature. It’s an
easy sale, and the seller needn’t have spent years in school. I
hasten to add that some teachers chatter fluidly, eloquently, and
even beautifully. I will not deny a certain jealousy of such types,
for I have never enjoyed the gift of gab in any tongue, including my
native English. Still, one would have expected that the
trend-setters at major universities, where chatter-strategies have
not only been blessed but were originally designed, might stick up
for literacy. The academy would hardly strike the layman as a likely
place to encounter persistent hostility to literate culture. How can
such antagonism exist where people have dedicated themselves to
higher learning?
Sooner or later, I suppose I must risk whatever
lucidity my discussion has by mentioning deconstruction, the
dominant theory in departments of language and literature for the
past thirty years or so (now mercifully in ebb). Academic readers
may have noted with irony that the neo-Marxist romanticizing of
ordinary parlance so visible in the chatter-texts exactly reverses
the polarities of deconstruction—or appears to do so. Thirty-five
years ago, Jacques Derrida delivered the pronounce-ment (extravagant
from the start, and extravagantly defended since he made it in Of
Grammatology) that writing actually evolved before speech in
some sense. We are to suppose that Western culture’s speakers have
harbored a grudge against its writers since the neighbor of Rousseau’s
caveman scribbled, "He said that was his." I
can see no possible profit in reviewing Derrida’s rhetorical
loop-de-loops. The gist of it all is that the written text, by
fixing words for subsequent careful examination, exposes that they
are lies. Nothing is at the bottom of anything—but professional
mouthpieces like priests and bards can get away with propagandizing
for the political élite as long as their lofty claims are not put
under the magnifying glass. Literacy does precisely this disservice
to the ruling powers: hence they vilify it.
Indeed, there is truth in what Derrida claims if
you can strain the political dialectic out of it (which leaves
behind, however, a very bland fare). Writing, at least of the
alphabetic sort which can be quickly learned by multitudes,
eventually wears away oral-traditionalism beneath a steady onslaught
of astute perceptions and rational qualifications.9
Yet this is not where Derrida and his footsoldiers want to go. The
whole point of devising a Manichaean tug-of-war between writing and
speech was to pillory the West’s conventional leadership. We have
all been fed a steady diet of propaganda for centuries now: that is
the message. The written/spoken rigamarole is a convenient means to
a glorious end.
So it turns out that deconstructionists and
chatter-champions are not at loggerheads, after all. In fact, they
are on the same side of the battering ram, working in complementary
motions to level the edifice of meaning, law, tradition, faith,
order, hierarchy—everything resistant to the chaotic forces of
whimsy which pass for freedom among this crowd. As far as I can
tell, there was never even any sort of intellectual negotiation
between Derrida’s urbane, facetious punsters and the cocksure
crusaders who shared their beds around campus. That fact is quite
astonishing. Just imagine. The deconstructionist suspends belief in
everything, absolutely everything (for this is his one and only
absolute); the neo-Marxist romantically "postpones"
nirvana to a vague, gilded future and derives his rigid marching
orders therefrom. The latter seems the preeminent example of all
that the former chuckles over. Indeed, when post-structuralist
"scholars" had to write about something distinctly
literary to win their tenure, they almost invariably chose a
romantic author—a poet rapt in self-aware self-delusion before a
Grecian urn or chasing a waif which he knows to be incaptible.10
Bemused though they were, these same romantics bequeathed to us the
lunacy of bloody revolution for a utopian vision—not
general upheaval in the ancient world’s tawdry sense, when mobs
backed a charismatic figure to loot under his banner (res novae),
but vast slaughter of live humanity left and right to incarnate (or
incarnadine) a "dream". If ever any sane adult might be
wooed to deconstruction’s sophistical paralysis, it would be
through the contemplation of such "principled" excesses as
ideology has visited upon us in the last two hundred years. The
rhetorical shell games of Hegel and Marx, no less than those of
Benjamin Constant or Victor Hugo, veritably scream for
deconstruction, if by that is understood demolition through mature
analysis.
How could these two mentalities possibly coexist,
and even be considered mutually supportive? The answer, I repeat,
lies in that great common enemy of all hipster intellectuals,
bourgeois decorum: common sense, common decency, common humanity…
the suffocating blandness (as the intellectual often finds it) of
life in a smoothly functioning, civilized society. If I have
stressed above the logical incompatibility of deconstruction’s dégagé
philosophers and the engagé campus radicals who sat at their
feet, it is to demonstrate that no rigorous logical connection
between the two ever existed—no developing pedigree of doctrinal
kinship such as one would expect of thoughtful people. On the
contrary, the idle intellectual’s script for two centuries now has
contained little but phrases intended to shock the audience (or to
delight an audience of self-selected rebels, I should say, by
shocking the tastes of those not in attendance). The academy’s
loathing of the bourgeoisie is a phenomenon extending well back into
the nineteenth century. Indeed, Voltaire was theatrically crying écrasez
l’infâme as the eighteenth rumbled to its unhappy conclusion.
Deconstruction’s grandiose claim to epochal insight is therefore
absurd. We see no significant transition here: we see only the rise
of the middle class, some of whose brightest children grow
deliriously frustrated because their upward mobility is impeded or
because pushy scoundrels are elbowing past them. An argument—a
rational concatenation of facts—is not what we should expect from
this crowd. We need merely note who is always deemed right by the
rhetoric and who always wrong. On the wrong side, a system whose
hierarchies have stood for centuries and are generally defensible by
objective reason; and on the right side, everything anti-systematic.
To paraphrase Milton’s Satan (another counter-conformist whose
freedom is enslaved to shock effect), "Chaos be thou my
order!"
For foreign language instruction, all this means
that today’s reigning neglect of literature and grammar in favor
of demotic parlance should not in any wise be construed as a
back-to-basics rejection of pedantic folderol. On the contrary, the
new trend is perfectly in step with the deeper rhythm of
deconstructive chic. Forget about those theoretical tomes than which
nothing more impenetrable to the common man—and the streetcorner
chatterbox—has ever been written. (Or pause for a moment to
reflect that these tomes, in their illegible jargon, tortured
syntax, and disguised ignorance of basic grammar are indeed an
assault upon literacy from another direction.) The grand design
behind this campaign of many fronts is very simple: the subversion
of the canonical, the traditional, the acceptable.
Now, the old
establishment (and "old" is not redundant here, for the
system is already a mere memory) was scarcely a hotbed of
"English first" zealotry. If anything, its stalwarts put
Latin first, or ancient Greek—or if English, then the English of
Shakespeare and Bacon and Dryden, certainly not the picaresque
oratory of the barber shop. And they fostered Spanish of the same
caliber. In college Spanish departments, one studied (as well as
Cervantes and the picaresque—for there has always been a
barber in Seville) Lope de Vega, Calderón, and Cadalso. Today’s
chatterers no more aim their pedagogy toward the bright
constellations of Spanish literature than their high-brow
deconstructive comrades addressed unreadable treatises to that
quadrant of the sky. Frankly, I don’t know how anyone could
deconstruct literary convention and human bombast more effectively
than Cervantes did (except, perhaps, Ariosto). A deconstructionist
would have to turn tail and run from such testimony lest he be found
naked in his own sophomorism.
No, the variously styled "old boys" or
"dead white guys" were not trying to silence
Spanish-speaking voices: on the contrary, they required that their
children speak—or, to be exact, read—in more voices than
one now finds in the typical public library. The war is not with
oppressive Anglo-Saxon patriarchs who want all other comers to go
back where they came from: if such "barbarophobes" are
fast becoming a new establishment, they were never so before. This
is the war in which student radicals occupied the administration
building at Columbia, bullied professors of literature across the
nation into teaching such "relevant" matter as rock
lyrics, and voted with their parents’ checkbooks to eliminate
philosophy and foreign language (by the way) from the core
curriculum. It is the war against culture: against the Western
tradition of independent thought, open discussion, and common-sense
objectivity. Everything unfamiliar, capricious, intractable,
unstable, anomalous, ungovernable, or irrational has long been
stockpiled for ammunition. While deconstructive sappers were
attempting to undermine the very possibility of rational discourse,
hordes of barefoot buck-privates (whom the Greeks called idiotês)
asserted the existence of lunacy with lupine howls from the trenches
or suicidal leaps from the battlements. The latter have now taken
over the siege.
And what is it which interests such people about
Spanish? For the debate about foreign language in the United States
is really about Spanish, and more so every day: does that fact in
itself not suggest the answer? The Spanish-speaking population is
much the largest group of Americans whose native tongue is not
English. Hence it is an ideal wedge for penetrating the armor of
common custom, of bourgeois convention. And why is it, then, that
the commonwealth was not faltering earlier under the more intense
"assault" of Latin, Greek, and French transmitted tidily
by the educational system—was, indeed, more stable and judicious
than ever, to all appearances? Because languages were then taught
with a heavy emphasis on literacy—on reading and writing rather
than speaking. Literacy fosters independent thought, which
fosters an interest in open discussion, which fosters an interest in
reaching objective consensus… all the centripetal values which
build a sense of common humanity. Of these the antinomians want no
part. Spanish-speaking Americans have caught their eye because they
are a minority, and in many ways a frightening minority to
Anglo America. The typical WASP cannot so much as comprehend their
speech, even if he or she took four years of Spanish in college:
that much is already dismaying.11 A
literary education in Spanish would surely diffuse this tension
somewhat: for it is true, after all, that you can’t scorn a people
whose literature you have read. On the other hand, to introduce the
colloquial palaver of this "suspect" people through the
back doors of those who fear it and into their very hearths—by
having all the little bourgeois toddlers trip home babbling it, no
less—seems to me a surefire method of escalating alarm.
I have already discussed how conquered peoples
have conventionally been able to conserve their own words for life’s
most homely and most private objects, even under a massive effort of
colonization (Point Six). Here we see from the textbook-writing
élite, not a grand initiative to enhance the literacy of both
cultures concerned, or indeed of either culture—but what looks,
instead, very like an incendiary nurture of incomprehension among
both cultures, and particularly aimed at the dominant culture’s
foundations. Sandra Stotsky has noticed the same tactics in a
slightly different context, where, at first glance, the textbook
industry seems intent upon bewildering children rather than
insinuating itself into their parties with candy and toys. Her
thorough study of English readers (of reading texts, that is) for
elementary students reveals a disturbing tendency to impose
indecipherable, unpronounceable foreign words upon bourgeois scenes
of intimacy. Bear in mind that Stotsky is considering the texts from
which young children learn English. While the same foreign
words might be more pronounceable in a foreign language class, they
are presented in a setting where their correct elocution—and,
indeed, sometimes their basic meaning—remains an enigma (for
footnotes or explanations in the teacher’s guide are not always
forthcoming). How could the effort to destabilize the young person’s
warmest household rituals in bursts of "otherness"
possibly be made more apparent? Writes Stotsky of one such passage
(which, within fewer than one hundred words, hurls ten Swahili nouns
at a fourth-grade readership):
How likely are you to see any of these Swahili
words again in outside independent reading? The answer? Not very
likely. They are not words that contribute to the vocabulary
needed by the typical middle or secondary school student in an
English-speaking country.
One can only speculate why such a story is
offered as fourth-grade reading material since the teacher guide
provides no justification for including it for instructional
purposes. Is it there to teach nonblack children to respect other
languages? To enhance the self-esteem of black children on the
grounds that this may have been the language of their ancestors in
Africa? (In fact, most of their ancestors came from the western
part of Africa and spoke other languages.) Or to pique black
children’s interest in learning Swahili as a second language?
Whatever the reason, students and their teachers will spend
valuable time learning the meaning of words with no real utility
for English speakers, readers, and writers.12
To Stotsky’s far-from-rhetorical questions, I
would respond with emphasis, "Destabilization!"
Unknowingly, she produces in her sample passages the very kinds of
foreign words which I cited above in Point Six as informal,
intimate, or rude (in the literal sense of rustic or unpolished).
These words are dubious enough even in the foreign language
classroom, for the student in that setting is almost as constricted
by their narrowness of application as the student in English class
is by their being utterly incomprehensible. What clearly shines
forth in both classrooms is the intimacy of the setting; and I ask
any sane adult, would the "colonization" of this setting
as it occurs in your child’s life by a culture whose words and
ways you find mysterious not stir you to fear, and even to
animosity? If we grant that perhaps you should not find these
alien ways fearful—that you should probably go back to school
yourself—is the infiltration of your own most private rituals a
very prudent or humane means of eliciting your benevolent interest
in the other?
With regard to Hispanic culture (and Stotsky
concedes that most incidents of oracular inscrutability in textbooks
involve Spanish), it is worth stressing that Spanish-speakers do not
profit from the academy’s antagonizing of an Anglo mainstream
which largely decides their fate. If the average American is already
annoyed that he cannot communicate his order at the local cafeteria,
he is downright neurotic about what he perceives as a new crime
wave. In many areas (especially urban centers receiving a steady
influx of immigrants, legal and otherwise, from very poor nations),
the middle-class establishment is painfully aware that crime has
risen—violent crime, above all. The phrase which haunts English
nightmares is not Buenos días, amigo, but Plata o plomba!—"Bucks
or a bullet!" The physically dangerous side to the Hispanic
diaspora, while lending itself to demagogic exploitation, is
statistical fact. The all-Spanish newscast out of Dallas-Fort Worth
which I regularly watch features a story or two every week about the
disproportionately high rates of homicide, traffic fatality, and
alcohol and drug abuse among Hispanic youths. To these figures might
be added the exorbitant rates of larceny practiced by the fluently
bilingual upon recent immigrants—withholding wages from illegals,
for instance, and pocketing money supposed to be wired to relatives
down south. (Such crimes, I note in passing, would be largely
expunged if immigrants were taught literacy in Spanish at the
same time as or before they learned English.) To say that these
children of the south are most often their own victims is also
statistically accurate, but such sad figures and numbers remain a
"public relations" disaster before a tremulous Anglo
majority. When we—and here I mean all of us—consider that
certain of our "best and brightest" who write textbooks
are royally amusing themselves with the situation’s volatility, we
should not shame to feel grave indignation.
Now, Hispanic culture (if such a thing still
exists) is nothing if not conservative. Mothers worry about their
daughters bearing children out of wedlock, fathers feel humiliated
when they cannot feed their children, and brothers or sons as well
as fathers will illegally cross a border hundreds of miles away to
siphon a little money back home. This community is hit hard by the
occasional violence of life on the edge, and is eager to work its
way toward something better. To offer welfare payments or an
abundance of blue-collar jobs, either one or both together, without
also offering literacy is like clearing two escape routes from a
burning house without applying water to a yet manageable flame. I
repeat: reading and writing turn people into independent thinkers.
An immigrant Hispanic boy who reads will perhaps not require
membership in a gang to find emotional stability. His sister will
perhaps not feel compelled to bestow sexual favors lest she be
shunned. Their father, when out of a job, will perhaps not squander
precious pennies on beer and cigarettes, even if reading does not
successfully steer him through that famous sea of Job Applications
to the fabled Better Position. A poster in our local library has
actor James Edward Olmos declaring like some iron-jawed
propagandist, Leer es poder—"Reading is power."13
This is true, I suspect, in ways which never occurred to the poster’s
designers. Quite apart from enhancing income, reading affects how
we live: what we buy, what we eat, what we do for pleasure. It
renders us stronger on the inside—less vulnerable to circumstance,
more self-reliant. It is a resource from which people already
disposed to take responsibility for others would very much profit.
Am I saying with insufferable condescension that
immigrant paupers should improve themselves by learning how to read?
Well, I certainly believe that we should all improve ourselves, and
the literate life is a shortcut to improvements of the deepest kind.
Inasmuch as the pain of striving to "write truth" is that
of honest prayer and confession, I am not disposed to apologize for
urging anyone to improve so. If that seems insufferable to some,
then I would ask them why they do not find instability, doubt,
despair, and self-annihilation in the manic hysteria of
gang-and-drug culture to be still less sufferable. But, of course,
flight from such ruinous miseries is convergence back toward the
human center of bourgeois, "universalist" values. Better
that our saddest social statistics should continue to rise than that
our academic élite should lose the Hispanic community as a fulcrum
against middle-class America!
Consider the following passage from Emilio Romero’s
novel about the Spanish Civil War and its aftermath, The Peace
Begins Never. The hope which Romero claims here for all
Spaniards, I say parenthetically, seems so humane and reasonable
that it fully deserves extension to all people everywhere:
This people of mine deeply moved me with its
originality, simplicity, and grandeur. From a certain perspective,
it was indeed determined to stage a revolution to live better—yet
under the condition that this revolution not remove everything
which constituted our emotional patrimony. The communists call
this bourgeois prejudice; and, in reality, I believed that the
best revolution would be that which would make us all bourgeois,
not proletarian. At the bottom of every naïve Spanish communist,
there wasn’t a desire to impoverish the rich, but to enrich
oneself—to be able to become an engineer or soldier or doctor,
to marry a handsome young woman and go to the opera. Any
revolution that would not pursue a higher level of life was no
revolution at all, but a regression.14
When I say that literacy is the entrance to this
vision, not just financially but also—and in particular—psychologically,
I mean the reading-and-writing habit of life in any tongue. I
should be quite happy to see our public education system fund a
program for our Hispanic fellow-citizens which taught meaningful
literacy in Spanish. Having a ballot printed in two languages seems
to me no great threat to our society. On the other hand, having
people who can barely read a ballot, whatever its language, and who
seldom read anything longer than a paragraph is very possibly the
greatest threat any democracy can ever face. As long as our citizens
read (i.e., wrestle with each printed idea in their minds
until they take possession of it), I shouldn’t care if they do the
reading in Spanish, French, Urdu, or Mandarin. Our critical problem
is not a multiplicity of tongues, but a paucity of reading matter
and of readers.
Certainly my young son’s school, which I
believe to be the finest in the area, has always exhorted him to
read and write. I am told that he presently reads four years above
his grade level—and, of course, this delights me. All the more
cause to wonder, though, why the most advanced Spanish textbooks
used in his institution’s middle school offer no literary
readings: just dialogues ad infinitum. Forget about when my
son will ever be able to read Romulo Gallegos or Antonio Azorín
(two of my favorites): when will a girl or boy from a
Spanish-speaking household ever be able to write a thoughtful
editorial in Spanish—or read one—even if that child should
attend this fine school? Why must both native English-speakers and
native Spanish-speakers be denied access to the Spanish literary
tradition? How long must all our children keep drowning in this
"total immersion" of Arcadian chatter where funny old men
dance and candy falls from the rafters?
For Arcadia is a critical point of connection
between Ivy League topsy-turvyists and the dedicated, warm-hearted
teachers of Middleville. I have already alleged (with an appearance,
no doubt, of mean-spiritedness) that the social-engineering project
to force Hispanic culture down mainstream America’s throat appeals
to the average teacher, not because he or she burns to stupify the
bourgeoisie, but because chatter requires few lesson plans and
little formal training. (In fact, it doesn’t really require a
teacher—those teachers who have staked their future on a strategy
so compatible with video technology are sawing off their limb of the
proverbial tree.) Naturally, there are more humane motives behind
this pedagogy, as well. The socialist vision of one big happy family
sharing all its toys is hopelessly, even absurdly unfitted to adult
reality: adults don’t like to lend their toys to others who abuse
them. Yet the share-all frolic around the Maypole is a perfectly
plausible—and even commendable—objective for an elementary
school classroom. Traditions are not riveted into minds at this
point. Susie and Ahmed and Joaquín and Bahar are just so many
children with so many colorful names to one another, and their
celebrating Christmas in different ways—or celebrating different
holidays around Christmas time—is an intriguing curiosity rather
than an invincible wall. A good teacher can effectively stress
common humanity for a few of these Arcadian years before the gates
of Eden close (as they most surely will: for the rivets are applied
from within, even if the traditions are transmitted from without).
To teach another language by drawing children into the intimate
quarters of another culture—the kitchen, the birthday party, the
year’s most exotic feasts and vigils—is thus a tempting way to
rally them round a humanitarian morale (and, dare I say, a "universalist"
ethic).
But the "party" approach remains, above
all, a practical one; and it is to this pragmatism rather than to
any excessively Arcadian commitment that cultural subversion owes
its securest footholds in the elementary curriculum. Children, especially very young ones, like singing
puppets and dancing clowns, whose appearance on the scene always
imposes a chatty, extroverted occasion (Hola, niños!). Of
course, birthday parties and holidays, besides being magically
special, are also highly social occasions eliciting steady dialogue.
Chatter in such surroundings is likely to interest the young
student, even if he or she doesn’t understand it. And who knows?
Since children are far more apt to soak up piñata and Feliz
Navidad! than mansedumbre, maybe they will also soak up a
few irregular verbs. A strategy which commandeers bright images and
festive trim plainly holds youthful attention better than a lecture
on grammar—and nothing good can happen without attentiveness!
To such bourgeois pragmatism as this, the élite
game plan seems wonderfully savvy about adapting its methods. Time
and time again, Middle America does the footwork for the Ivory Tower’s
most fantastical causes. And why not? The two "polarities"
here—the academic Left and the bourgeois Right—are really just
alternatives of the pragmatic. Insanely idealistic though the
socially engineered Arcadia of Marxism is, its furtherance justifies
a cold, calculating suspension of all moral principles to the
faithful. (Or, to state this view properly, all moral principles are
a bourgeois illusion, sustained in the hall of mirrors which
deconstruction exposes.) Ideological "change agents" can
comfortably harrow the middle class with the incomprehensible
chatter of its gardeners and nannies even as they woo its children
with cakes and Christmas presents. The war, as I have said, has many
fronts. Why wouldn’t it, since its objective is a romantic fusion
with the indefinitely remote Not Here, Not Now—the n’importe
où hors du monde away from which deconstruction (one would have
thought) warns its congregants?
For their part, the solid bourgeois citizens
whose children are becoming multilingual jabberers incapable of
parsing a verb in any tongue are the most unlikely collaborators of
all in this sad conspiracy. In the long run, they really don’t
mind having their Anglo Christmases and birthdays go Spanish, or
even seeing the Fourth of July merge hazily with Cinco de Mayo.
After all, a holiday’s a holiday! They themselves have so heartily
embraced the post-literate life that their rituals are skin deep,
their inner sancta wired for cable and the Internet. As sanguinary
as tribal disputes can be over arbitrary boundaries or meaningless
items of dress (one slip of the tongue can get your head cut off, as
Big Archibald reminds us), they are also soluble at what seems to a
literate person the most superficial of levels: the pragmatic. Cinco
de Mayo makes money. Hang out a sign, stock a few specialty
knick-knacks, and watch the month of May soar into the black. You
can’t hang out a sign—you don’t know Spanish? Ask your child.
All the kids are learning Spanish in school now, and it’s not that
useless stuff in old novels and poems that nobody reads. My son,
your daughter, are going to know how to handle this lingo so that
the average José with a dirty roll of untaxed bills in his pocket
from a law-breaking employer will
understand it. And a bill’s a bill, you know: the bank doesn’t
deduct points for dirtiness, or even for tax-evasion.
That, of course, is the sordid side of the
bourgeoisie—the side from which so many bright young adolescents
were seeking refuge when they entered graduate school and adopted
some neo-Marxist (or quasi-deconstructive, or crypto-nihilist)
philosophy. The literate bourgeois historically sought liberation
from the arbitrary chains of tradition to amass wealth, yes; but he
also amassed knowledge of faraway places in the process of opening
new markets, he learned how to treat those faraway customers
civilly, and he began to suspect that a spiritual sameness unites
all human beings beneath the differing skin tones and headdresses.
In him, the god of goodness found a conduit. Unfortunately (from a
marketing point of view), too much spiritual knowledge leads to too
little interest in the world, which leads to declining profits and
collapsing businesses. At some point, then, the bourgeois was forced
to choose between the spiritual opportunities which venal curiosity
had accidentally revealed to him and the worldly opportunities which
directly satisfied his venal ambition. I venture to say (in the
certainty of drawing much censure from "patriots") that we
of the United States are living in the twilight of our predominantly
venal choices. We have gone so far as actually to abandon that
literacy, with all of its attendant habits (independence,
responsibility, belief in objective goodness), which rendered us
capable of arbitrating the world’s disputes. At the moment, we
remain better arbiters, in my opinion, than anyone else around us…
but how long can we be so, as we turn into utter pragmatists? If our
most pressing concern about the very language in which we think is
that our orders are not being processed conveniently, to what level
of thinking have we descended? If our fondest hope for the second
language which our children are being taught is that they may
process more orders in that tongue for a higher profit, at what
point do they learn from us the end of human existence?
Pragmatists, one and all: the élite
textbook-writer, who will pull any punch to disrupt and destabilize;
the teacher in the trenches, who will adopt any strategy as long as
it reduces rowdiness and boredom; the all too insouciant parent, who
will submit his child to any text-taught outrage or absurdity as
long as a good job shimmers at the end of the rocky pedagogical
road. I have been trying to promote the view for some years that
material pragmatism is at last suicidal, since men and women are at
last not material beings. The analysis—and it is often painful
analysis—which literacy imposes upon their thinking is inestimably
precious in how it awakens the sense of an inner, invisible,
immaterial, life of universal value. On this basis alone, the
shift in our instructional methods from literacy to speaking is a
tragedy, whether we find it occurring in foreign language pedagogy
or English or history or the sciences. Though few of us can
influence the textbook industry, we should resist the shift in the
classroom even if levels of boredom rise and resist it at
home even when we cannot punctuate parental counsel with
expensive toys. We should apply ourselves to recovering our
human dignity.
Quite beyond that, however, and for the reasons
detailed in this essay, teaching another language by conversational
chatter is simply bad teaching. Use a standard as pragmatic as you
like: it remains unwieldy, even indefensible. Our English-speaking
children need a more generalized sense of the rules. Our
Spanish-speaking neighbors’ children need the same thing, not only
to understand our "book-learned" version of their language
but to reassemble their ever more fragmented dialects. By continuing
down the present path, we assure both the rootlessness of our own
children’s language skills and the eventual dissolution of the
languages they are trying to learn. And all for what? For a few more
sales of piñatas? For a few more hours per week without
lesson-planning? For a few more clever jabs at those selfish,
heartless hypocrites of the bourgeoisie? Any shrewd huckster could
make that out to be a very poor bargain.
NOTES
1 See "The
Intimate Message of Foreign Language: One Small Curricular Step
Toward Restoring Reason" Praesidium 2.2 (Spring 2002):
5-16. I here renew my earlier refusal, by the way, to avoid
"foreign" lest it offend. The word exists in no other
language as we spell it in English (forain is extremely rare
nowadays in French); therefore, anything linguistically foreign, and
labeled "foreign", would simply be
"non-English". Even a language spoken abundantly where
English predominates (e.g., Spanish in the United States) would
remain "foreign", not to American shores, but to the
English language, because… Spanish isn’t English. A mind too
obtuse to grasp this distinction or too pugnacious to accept it must
be excused from any serious discussion of the issues.
2 From p. 13 of
D. James, "The Impact on Higher Education of Standards for
Foreign Language Learning: Preparing for the 21st
Century," ACTFL Newsletter (Fall 1998): 11-14.
3 I have lived
where "went" is indeed functionally the past participle of
"go"; and I cannot help wondering how many egalitarian
academics would rush to hire a candidate as Director of Composition
who volunteered, "I’d went back home a while before finishing
my Ph.D." To be fair to the "principles" of these
professionals, their sure rejection of such a person might well have
less to do with his churlish grammar than with his being a
"Southern redneck" or "Appalachian hillbilly".
That is, his grammar would designate him as affiliated with regional
and ethnic groups inimical to the academic political agenda. In
contrast, if an applicant from a northeastern urban center were to
say with tight-lipped inflections, "All’s I’m saying is, it
ain’t no big deal," he would probably be thought cute.
4 If the child
is studying Spanish or Italian by the chatty new methods, he or she
will mix with the bewildering mire of irregular verbs the archaic
use of the third person in those two languages as a polite form. It’s
impossible to steer clear of this form, in fact, while immersing (or
deluging) children in questioning phrases ordinarily addressed to
strangers (and hence requiring formality): cómo está?, habla
español?, and the rest. A few minutes spent in trying to
explain to a youngster why a person may be directly addressed in
forms normally reserved for persons not present is enough to make
any teacher simply cry, "Memorize it and don’t ask!" But
isn’t this the sort of authoritarian approach which we are
supposed to be sparing children now—and, in any case, for how long
do we postpone the explanation of a curiosity which is bound to
frustrate any novice’s theory about why endings change? How does
an intelligent adult, let alone a child, "absorb" grammar
when left alone to confront such Byzantine structures? Wouldn’t
the saner approach, indeed, be to avoid conversation until
the learner is more advanced grammatically?
5 The
Educational Resources Information Center (ERIC) provides an online
"clearinghouse" of research. My perusal of this source
suggests that studies of bilingual households overwhelmingly involve
cases where English is one of the languages, especially when a group
of several families is procured. Exceptions crop up in and around
Russia: but here one encounters bilingualism where the two languages
a) have broad support within the general community, b) are scarcely
written at all, and c) may often be closely related. The focus of
such research is usually to establish that a politically
"discouraged" language is doing no harm. Otherwise, there
is little sense of urgency driving comparative studies in
non-Anglophone Western nations. Continental Europeans are able to
absorb other romance or Germanic languages with ease. The least
educated Italian, depending on his location, may well have enough
Spanish or German to render him the verbal equal of an American with
twelve college hours in those same languages. Bilingualism in the
United States, Britain, and Canada, on the other hand, is always
controversial when advanced as public policy. For reasons explained
hereafter, English is a very poor preparation for studying any other
language.
6 From John
Prebble, Glencoe: The Story of the Massacre (New York: David
and George 1966), 42. I might add that when Gaelic was being
resuscitated in western Ireland at the beginning of the twentieth
century, the effort was two-pronged: record as much lore from the
mouths of local story-tellers as possible, and send
schoolmasters out into remote areas to teach grammar and spelling in
these communities. The endeavor’s founders were insightful enough
to understand that the centrifugal forces of dialect, if allowed to
run unchecked, would shred the language beyond recovery.
7 For the
record, my own young son (second grade) has brought home the
following words from my table in his vocabulary lists: lápiz,
abuelo, and comida. From the left side of my table, I
have not seen a single word appear in his lessons. How could lápiz
possibly occur in his course of instruction before libro?
I have no idea. Such absurdities seem to be par for this course—and,
I should add, books and what one does with them are presented as
quite dispensable in the whole process.
8 These
particular words, by the way, have Irish cognates. Medieval Ireland’s
isolation from the continent has been grossly exaggerated. The
island maintained a lively commercial and cultural intercourse with
parts of Europe.
9 The objective
of such qualification historically, however, has been that very body
of abstract, universal truth which Derrida sees dissolving under
literacy. It is oral tradition’s misrepresentation of truth as
inscrutable gnostic mystery, rather, which literacy erodes in
pursuit of a more proper enunciation. Furthermore, the early
literacy of the royal chronicle and the sacred history, by being
entrusted only to an élite class (and often in those hieroglyphs
which Derrida exploits so ingeniously where his logic buckles),
actually shores up the status quo. Scribes and Pharisees are
proverbial for using precious, seldom-seen documents to hallow their
arbitrary pronouncements.
10 Cf. Eric
Havelock, The Muse Learns to Write: Reflections on Orality and
Literacy from Antiquity to the Present (New Haven and London:
Yale UP, 1986), 50: "Derrida performs the service of stressing
the romanticism which inspired Rousseau and has lingered on in the
Lévi-Strauss perception of a mythic structuralism as a fundamental
representation of the realities of human experience. But has he, any
more than his predecessor, stretched his vision to comprehend that
‘primary orality’ which supplies the original key?"
11 Contrast
with the situation in, say, France—or French-speaking Canada—where
the same four years of college render one fairly comprehensible even
|